Сотрудники агентства Reuters не смогли перевести фразу пресс-секретаря президента России Дмитрия Пескова "толочь воду в ступе".
Речь шла о бессмысленности расследования в США предполагаемого вмешательства России в президентские выборы в 2016 году.
"По-русски это называется "толочь воду в ступе", - сказал Песков.
Журналисты перевели эту фразу как "passing water through a sieve" - "пропускать воду через решето".
В действительности в английском языке есть подходящий аналог для выражения - "flogging a dead horse" ("погонять мертвую лошадь").
Источник → @Ruposters.ru (Ruposters.ru)
https://mpsh.ru/36622-reuters-ne-smoglo-perevesti-frazu-pesk...
Свежие комментарии